100 твитов николая быстрова

100 твитов Николая Быстрова о Дубляже и профессии. Часть 2
Мне было интересно почитать и вам тоже, я уверен, будет интересно.

60. Пишу иногда для ютуба. У меня и свой вложек есть(Motoprobegshow), но смотреть ютубы, когда там картавый или шепелявый неграмотный чувак затирает что-то с лексическими ошибками не могу. Проф.деформация, опять же, уши кровоточат. 60% русскоязычного контента для меня закрыты.
61. Я не помню всех фильмов которые озвучил. Мозг учтиво стирает их из памяти, иначе можно ебануться. На помощь приходит Кинопоиск. 62. У меня перекур, попробую ответить на пару ваших вопросов. Начну с очевидного. Да, я озвучивал Драко Малфоя в первой части и Гарри Поттера во всех остальных. Круцио, сука!
63. Я пришел в дубляж рано, впервые я встал к микрофону, когда еще не умел читать. Мне читали текст вслух, а я его повторял его в микрофон, стоя на табуретке. А бегло читал я уже лет в пять. Итого я озвучиваю фильмы 25+ лет.
64. К слову, о записи детей. Я работал сравнительно быстро и голос у меня сломался поздно, так что я занял нишу голоса хлюпиков всея Руси на несколько лет.
65. Но обычно с детьми не морочатся и зовут актрису травести(вроде так пишется), которая озвучивает детей. Опять же, всех мальчиков и девочек в Симпсонах мама писала одна.
66. Проще всего озвучивать в кино самого себя. Ты знаешь, что и где играл. Но это мне просто, потому что я умею в дубляж. Для некоторых это суровое испытание.
67. Озвучивание шумов отдельная профессия. Знали бы вы какими странными предметами издаются закадровые скрипы и шорохи!
68. На некоторых студиях делают особый пол. Делят на сектора, как шахматную доску: гравий, брусчатка, дерево, асфальт, земля, песок. Шаги на поверхностях звучат по-разному.
69. Лично я писал шум костра при помощи жесткой щетки для волос и туалетной бумаги. Водишь туда-сюда, а она потрескивает, как горящая деревяшка. Звук втыкающейся в дерево стрелы делают линейкой, прижатой к столу. Боунннннь!
70. Думаю, многих из вас раздражает собственный голос в записи. Вы не чувствуете вибрацию внутренних резонаторов, и он кажется чужим. Со временем привыкаешь.
71. Но странное ощущение чужого голоса сохраняется. Отсюда мой личный критерий оценки качества. Если в кинотеатре я перестаю слышать голос, как свой, и начинает казаться, что он принадлежит персонажу, работа сделана хорошо.
72. Как вы могли заметить, этот тред прерывается на небольшие промежутки времени. Сейчас объясню, почему.
73. Дело в том, что в день я работаю на 3-4 студиях. По несколько часов на каждой. Потом приезжаю домой и работаю в домашней. В среднем на работу уходит 10-12 часов(с учетом дороги). В мотосезон чуть меньше(у меня два байка).
74. Озвучивать мультики здорово! (хотя и сложно)
75. Я вообще люблю свою работу, даже спустя столько лет.
76. Можно сказать, что я смотрю новые фильмы в числе первых. Но только те сцены, где есть мой герой.
77. В процессе работы становится понятно, захочешь ты посмотреть этот фильм, или нет.
78. Когда озвучиваешь сериалы(закадр), успеваешь следить за сюжетом. Мультизадачность позволяет какой-то части мозга быть простым зрителем, не вовлеченным в процесс работы.
79. Артисты шутят: актёр речевого озвучания ртом, работаю ртом, оплата почасовая, актёр бубняжа, (звукорежиссеру)давай я алфавит надиктую, а дальше ты сам.
80. Теперь о звукорежиссерах. Хороший звукорежиссёр залог быстрой и качественной записи. А уж сведение и мастеринг – настоящее искусство.
81. Комната мастеринга – это маленький кинотеатр с панорамным звуком. Посреди комнаты кресло и пульт. Как они в бесконечных loopах умудряются услышать частотные косяки и развести панораму, я не представляю. Чёрная магия, не иначе.
82. По ГОСТу звукорежиссёр и актёр должны работать не больше 5 часов. Но конвейер диктует свои правила. Отсутствие выходных и 12-часовые смены.
83. О режиссёрах. В основном, это актеры с опытом работы по обе стороны студийного окошка. Например Михаил Тихонов, Всеволод Кузнецов, Даниил Эльдаров, Людмила Шувалова.
84. Особняком стоит Ярослава Турылёва. Она настоящий мастер своего дела, на её счету сотни фильмов. Она моя крестная в этой профессии. Очень многому, из того, что я умею, меня научила она. Спасибо ей, тихое и горячее.
85. Однажды, при озвучивании компьютерной игры, мне пришлось рыгать алфавит. The Wispered World, если что. По сюжету персонажу надо было нарыгать имя главного злодея. Весёлая была запись.
86. Иногда за голливудскими актёрами закрепляют голоса. Примеров море. Если два таких актера встречаются в одном фильме, приходится выбирать. Например, в Иллюзии Обмана 2 мы решили оставить за мной Рэдклиффа.
87. А Маккейна там писал мой отец, кстати. Получилось забавно. Отца и сына дублировали отец и сын.
88. Но то дубляж. В закадре у тебя бывает 5-10 персонажей. И всех надо тембрально развести.
89. Например: высокий голос, средний тембр, низкий тембр. Дальше добавляем окрас: хриплый, сиплый. Теперь речевую краску: манерный блатной Если необходимо, перемешиваем, типа, низкий-хриплый, высокий-манерный
90. Бывает, что пять твоих персонажей разговаривают друг с другом. Ничего. И такое разводили. Раньше вообще писали закадры на два голоса(м+ж) и никто не жаловался.
91. В липсинке и рекасте тоже бывает несколько персонажей. Обычно записывают сначала одного, потом другого. Но если актер успевает перестраиваться, можно и подряд. Я обычно пишу в одну дорожку, если реплики персонажей не наезжают друг на друга.
92. О старой школе дубляжа. Вот, где настоящие виртуозы. Вспомните фильмы Аферу, Красотку, фильмы с Челентано. Просто потрясающие актёрские работы дублеров.
93. И это при том, что раньше не было цифровой записи. Пленку нарезали катушками, а в ателье находились все актёры. Если ты ошибся в дубле, нужно было ждать 15 минут, пока катушка дойдёт до конца и перемотать её. Компьютеры существенно ускорили процесс.
94. Те, кому 30+, наверняка вспомнят VHSки Варус-видео. Там были те же виртуозы. Я не стану называть имена, список долгий. Но почти все они уже старики. Мастера уходят.
95. Там спросили про переводы гоблина. Это очень интересное явление начала нулевых. И мне нравилось. Гоблинские одноголоски с правильными переводами тоже хорошо заходили, ведь там звучит именно то, что сказано, а не то, как это представляет себе перевод работник ТВ.
96. А смешные переводы, которые делает сейчас школота, это попросту убого. Технологии стали слишком доступны, и теперь каждый норовит выложить в сеть свой тупняк. Как объяснить им, что это позорище? Не знаю.
97. Моя любимая байка из жизни актёров дубляжа: Проработала актриса две тяжелых смены подряд, приходит домой. Муж встретил, накрыл на стол, приготовил ужин… а она молчит. Он:Наташ, ну что ты молчишь? Поговори хоть со мной! Она(устало):Текст дай.
98. Некоторые мои друзья не могут общаться с моими родителями. Слишком много персонажей пробегает перед глазами, когда мама и папа говорят.
99. Если я в студии, телефон всегда на беззвучке, или в авиарежиме. Выйду перезвоню. Отдельно бесят любители голосовых сообщений. Где мне их слушать, если в студии и в аппаратной не должно быть лишних звуков?
100. Студийное время стоит дорого. Опоздание не просто моветон. Это деньги. Большинство актеров озвучивания чрезвычайно пунктуальны и уважительно относятся к своему и чужому времени.

5 comments

  1. 100 ТВИТОВ НИКОЛАЯ БЫСТРОВА. ОН ДЕЙСТВОВАЛ НАВЕРНЯКА, ДА? … кхм.

  2. Достаточно интересно, местами забавно.
    Спасибо большое

Leave a Reply to Степан Карлов Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*